Kto tłumaczy teksty medyczne?
Komunikacja międzynarodowa często wymaga obecności tłumacza. Jak porozumieć się z kimś, kto urodził się za granicą i nie posługuje się językiem? A co jeżeli przyjmujemy pacjenta z zagranicy, którego historia choroby, jak również cały jej opis wykonane zostały w języku obcym? Tutaj będzie nam potrzebny tłumacz. I to taki, który nam poprawnie przełoży teksty medyczne. A kim powinna być taka osoba? Oto jest pytanie. Tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane przez osoby posiadające wiedzę medyczną. Tłumaczami medycznymi często zostają lekarze, którzy biegle znają język obcy. A tłumaczenia są dla nich dodatkową pracą. Osoby te ukończyły medycynę, ich główną pracą jest leczenie ludzi, ale oprócz tego tłumaczą oni teksty. Kompetencje językowe nabyli różnymi drogami. Nierzadko posiadają stosowne certyfikaty potwierdzające znajomość języka obcego.
Niektóre biura tłumaczeń współpracują z takimi lekarzami. Celem jest zapewnienie wysokiej jakości tłumaczonego tekstu. Tłumaczem medycznym może być również osoba, która ukończyła filologię, ale posiada również przeszkolenie medyczne. Mogą to być na przykład studia podyplomowe na kierunku medycznym. Różne są drogi. Są również sytuacje takie, w których do wykonania tłumaczenia medycznego wzywani są lekarze. Filolodzy współpracują z takimi lekarzami celem zapewnienia wysokiej jakości tłumaczonego tekstu. Medycyna to trudna dziedzina wymagająca wiedzy fachowej. Cóż więc uczynić, jeżeli otrzymujemy tekst medyczny napisany w języku obcym i do tego występuje w nim terminologia fachowa. W takim przypadku pomoc czynnego zawodowo lekarza będzie nieoceniona.
.